I |
Ich sah mich durch verlass'ne Zimmer gehn. - Die Sterne tanzten irr auf blauem Grunde, Und auf den Feldern heulten laut die Hunde, Und in den Wipfeln wühlte wild der Föhn. Doch plötzlich: Stille! Dumpfe Fieberglut Läßt giftige Blumen blühn aus meinem Munde, Aus dem Geäst fällt wie aus einer Wunde Blaß schimmernd Tau, und fällt, und fällt wie Blut. Aus eines Spiegels trügerischer Leere Hebt langsam sich, und wie ins Ungefähre Aus Graun und Finsternis ein Antlitz: Kain! Sehr leise rauscht die samtene Portiere, Durchs Fenster schaut der Mond gleichwie ins Leere, Da bin mit meinem Mörder ich allein. |
Me vi andando por habitaciones desiertas. Las estrellas bailaban, locas, sobre el fondo azul, Los perros ladraban fuertemente por los campos, Y un viento salvaje gritaba entre los árboles. Y de pronto: silencio. La tenue llama de la fiebre Hace surgir flores venenosas de mi boca, Y cae el rocío, pálido y chispeante, desde las ramas Como desde una llaga, gotea y gotea cual sangre. Por el engañoso vacío de un espejo Surge desde el horror y la oscuridad Un rostro, lenta e indistintamente: ¡Caín! La cortina de terciopelo roza apaciblemente. La luna brilla sobre el vacío a través de la ventana. Heme aquí, a solas con mi asesino. (Trad.: Pura Pérez Colomé) |
II |
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, Traversé çà et là par de brillants soleils; Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils. Voilà que j'ai touché l'automne des idées, Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux Pour rassembler à neuf les terres inondées, Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux. Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve Trouveront dans ce sol lavé comme une grève Le mystique aliment qui ferait leur vigueur? — Ô douleur! Ô douleur! Le Temps mange la vie, Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur Du sang que nous perdons croît et se fortifie! |
Mi juventud no fue sino oscura tormenta que rara vez el Sol cortó con luz brillante, trueno y lluvia ejercieron tan repetida afrenta que en mi jardín no existen los frutos incitantes. Yo que toqué el otoño del pensamiento azadas tendré que usar, rastrillos y palas poderosas, para juntar de nuevo las tierras inundadas donde los agujeros son grandes como fosas. Quién sabe si las nuevas flores que yo he soñado encontrarán en este territorio lavado el místico alimento que las vaya elevando! Oh dolor de dolor! Corre el tiempo, la vida, y el oscuro enemigo que nos va desangrando crece y se fortifica con la sangre perdida! (Trad.: Pablo Neruda) |
III |
There are some qualities— some incorporate things, That have a double life, which thus is made A type of that twin entity which springs From matter and light, evinced in solid and shade. There is a two-fold Silence— sea and shore— Body and soul. One dwells in lonely places, Newly with grass o'ergrown; some solemn graces, Some human memories and tearful lore, Render him terrorless: his name's "No More." He is the corporate Silence: dread him not! No power hath he of evil in himself; But should some urgent fate (untimely lot!) Bring thee to meet his shadow (nameless elf, That haunteth the lone regions where hath trod No foot of man,) commend thyself to God! |
Hay algunas cualidades — algunos amalgamados entes, que tienen una doble vida, por eso están hechos de una especie de esa gemela entidad que surge de la materia y la luz, evidenciados en sólido y sombra. Hay un doble Silencio — mar y orilla— cuerpo y alma. Uno habita solitarios lugares, apenas con la hierba crecida; alguna gracia solemne, algunas humanas memorias y una triste historia, lo representan sin miedo: su nombre "Nada más." Es el Silencio colectivo: ¡No le temas! Ningún poder tiene él de maldad en sí mismo; aunque debería algún destino urgente (¡demasiado inoportuno!) traerte al encuentro de su sombra (anónimo elfo, que frecuentas las regiones solitarias donde ningún hombre ha pisado,) ¡Encomiéndate a Dios! (Trad.: Carlos Obligado) |